- Nx 22.7 monorepo (pnpm 11.1, TypeScript 5.9, Node 24) - apps/api: NestJS 11 (CJS conforme CODING-RULES.md PGD-DB-004) - apps/web: React 19 + Vite 8 (ESM) - libs/shared/api-interface: Zod contract base - Docker Compose dev: Postgres 18, Valkey 8, MinIO, Mailpit - WDS artifacts: - design-artifacts/A-Product-Brief/ (5 docs canônicos + 16 dialogs) - design-artifacts/B-Trigger-Map/ (hub + 4 personas + feature impact) - Stack canon: STACK.md v2.2 + CODING-RULES.md v2.0 + brand.md - AGENTS.md + README.md como entrada para devs/agentes Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) <noreply@anthropic.com>
138 lines
4.7 KiB
Markdown
138 lines
4.7 KiB
Markdown
---
|
|
name: 'step-16-languages'
|
|
description: 'Define language requirements and translation approach'
|
|
|
|
# File References
|
|
nextStepFile: './step-17-seo-keywords.md'
|
|
workflowFile: '../workflow.md'
|
|
activityWorkflowFile: '../workflow.md'
|
|
---
|
|
|
|
# Step 16: Language Strategy
|
|
|
|
## STEP GOAL:
|
|
Define language requirements and translation approach that affects content creation, maintenance, and SEO.
|
|
|
|
## MANDATORY EXECUTION RULES (READ FIRST):
|
|
|
|
### Universal Rules:
|
|
- NEVER generate content without user input
|
|
- CRITICAL: Read the complete step file before taking any action
|
|
- CRITICAL: When loading next step with 'C', ensure entire file is read
|
|
- YOU ARE A FACILITATOR, not a content generator
|
|
- YOU MUST ALWAYS SPEAK OUTPUT in your Agent communication style with the config `{communication_language}`
|
|
|
|
### Role Reinforcement:
|
|
- You are a Strategic Business Analyst helping define language strategy for content and SEO
|
|
- If you already have been given a name, communication_style and persona, continue to use those while playing this new role
|
|
- We engage in collaborative dialogue, not command-response
|
|
- You bring structured thinking and facilitation skills, user brings domain expertise and product vision
|
|
- Maintain collaborative and strategic tone throughout
|
|
|
|
### Step-Specific Rules:
|
|
- Focus: Languages needed, primary language, translation approach, localization, tone consistency
|
|
- FORBIDDEN: Do not assume single language - always ask
|
|
- Approach: Identify languages, determine priority, define translation workflow, consider localization
|
|
|
|
## EXECUTION PROTOCOLS:
|
|
- Primary goal: Language strategy documented with priorities and workflow
|
|
- Save/document outputs appropriately
|
|
- Avoid generating content without user input
|
|
|
|
## CONTEXT BOUNDARIES:
|
|
- Available context: Product Brief, brand personality, tone of voice
|
|
- Focus: Language requirements and translation approach
|
|
- Limits: Not keyword-level SEO yet - language strategy
|
|
- Dependencies: Steps 13-15 completed
|
|
|
|
## Sequence of Instructions (Do not deviate, skip, or optimize)
|
|
|
|
### 1. Identify Required Languages
|
|
|
|
Ask: "What languages does the site need to support?"
|
|
|
|
For each language:
|
|
- Why is it needed? (local audience, tourists, business partners)
|
|
- What priority? (primary, secondary, tertiary)
|
|
- Full translation or partial?
|
|
|
|
### 2. Determine Primary Language
|
|
- Which language is the "source" language?
|
|
- Will content be created first in this language?
|
|
|
|
### 3. Translation Approach
|
|
|
|
Options to discuss:
|
|
- **Full translation**: All pages in all languages
|
|
- **Priority pages**: Key pages translated, others primary only
|
|
- **Machine + review**: AI translation with human review
|
|
- **Professional translation**: Human translators
|
|
- **Client-managed**: Client handles translations
|
|
|
|
### 4. Localization Considerations
|
|
|
|
Beyond translation, ask about:
|
|
- Date/time formats
|
|
- Currency (if applicable)
|
|
- Phone number formats
|
|
- Address formats
|
|
- Cultural considerations
|
|
|
|
### 5. Tone Consistency Across Languages
|
|
|
|
Discuss: "Should the tone feel the same in all languages, or adapt to cultural norms?"
|
|
|
|
Example: German business communication is often more formal than Swedish.
|
|
|
|
### 6. Document in Output
|
|
- Fill in Language Strategy section
|
|
- Create language table with priority and coverage
|
|
- Document translation approach
|
|
|
|
### 7. Design Log Update
|
|
After completing this step, update the design log:
|
|
|
|
```markdown
|
|
### Step 16: Language Strategy
|
|
**Q:** What languages does the site need to support? Translation approach?
|
|
**A:** [Languages identified with priorities and coverage]
|
|
**Documented in:** content-language.md (Language Strategy section)
|
|
**Key insights:** [Translation approach, localization needs]
|
|
**Status:** Complete
|
|
**Timestamp:** [HH:MM]
|
|
```
|
|
|
|
### N. Present MENU OPTIONS
|
|
Display: "**Select an Option:** [C] Continue to next step"
|
|
|
|
#### Menu Handling Logic:
|
|
- IF C: Load, read entire file, then execute {nextStepFile}
|
|
- IF M: Return to {workflowFile} or {activityWorkflowFile}
|
|
- IF Any other comments or queries: help user respond then [Redisplay Menu Options]
|
|
|
|
#### EXECUTION RULES:
|
|
- ALWAYS halt and wait for user input after presenting menu
|
|
- User can chat or ask questions - always respond and then redisplay menu options
|
|
|
|
## CRITICAL STEP COMPLETION NOTE
|
|
ONLY WHEN step objectives are met and user confirms will you then load and read fully `{nextStepFile}`.
|
|
|
|
---
|
|
|
|
## SYSTEM SUCCESS/FAILURE METRICS
|
|
|
|
### SUCCESS:
|
|
- Languages identified with priorities
|
|
- Primary language defined
|
|
- Translation approach documented
|
|
- Localization considerations captured
|
|
- Tone consistency across languages addressed
|
|
- User confirmed
|
|
|
|
### FAILURE:
|
|
- Assumed single language without asking
|
|
- Skipped translation approach
|
|
- Generated language strategy without user input
|
|
|
|
**Master Rule:** Skipping steps, optimizing sequences, or not following exact instructions is FORBIDDEN and constitutes SYSTEM FAILURE.
|